你认为译制片是否还有存在的价值?为什么?
你认为译制片是否还能再创辉煌?
这是苏秀老师在她的《我的配音生涯(增订版)》新书出版之际向大家提出的问题。抛砖引玉,说说我的想法。
在回答这两个问题之前,我提两件和配音有点关系的新闻。其一是《北平无战事》剧组用李立宏的配音代替了焦晃的原音;其二是随着《银河护卫队》的上映,贾秀琰的翻译再次被网络大V谷大白话炮轰成为焦点。
第一件事情就恰好可以呼应苏秀老师的第一个问题:译制片是否还有存在的价值?要回答这个问题,其实先要回答,或者说厘清译制片的价值是什么?是什么搞清楚之后,是否有存在的必要往往就会不言自明。
作为著名的话剧演员,甚至可以说称之为表演大师,表演艺术家的焦晃先生,他的台词功力是毋庸置疑的,甚至问是否好都算是一种冒渎。得知他的原声被李立宏先生的配音所代替,惊愕已经不足以形容我的感受。我为此特意去看了《北平无战事》的第一集。不出意外的无比失望,甚至严重干扰了我对这个剧集继续 据说表演只要看脸,这个似是而非的言论其实就像以貌取人这种话,看似武断,其实不无道理。但是这里的“脸”并非仅仅限于五官四肢,譬如声音,譬如肢体,譬如精气神的外放,用时髦的话讲,就是一个三维立体的动态综合效果。所谓举手投足,所谓言出法随。所以即便是上译的最巅峰时代,那些被邱岳峰(说到这个名字我就会颤抖)、毕克等大师精心译配的作品,哪怕是出自陈叙一这样的妙手,其实从艺术欣赏上也是有所遗憾的。
(顺便提一句很多朋友强调配音才是电影的灵魂,譬如说《华丽的家族》的主演仲代达矢在日本是不入流的演员,全靠童自荣的配音才让这个角色显得不错。这样的话已经不是本末倒置或者说买椟还珠了。如果以这样的思路去欣赏电影。配音的价值为零。)
而且,更为重要的是,由于种种原因,通过译配这样一个过程,原来的台词中所谓的不雅之处,不和谐之处全部不见了。这样的结果更是我觉得非常糟糕的。就像童元方在一篇谈到注解里的文章里所说:错误的注解还是一个学术问题,但如果是别有用心的注解就更可怕了。
所以说,配音如果不研究声音和角色的贴合度,不思考人物性格等表演无法回避的环节,这样的配音,即便是已经在声音处理上非常成熟的李立宏老师,只能让配音变成一场对演员的严重伤害和扭曲。如果在译配中蓄意对原本的文本加以艺术加工,这甚至就不仅仅是一个艺术欣赏的问题了。
(提到对文本的修饰,《银河护卫队》被严重质疑的一个原因就是原文中带有性暗示的很多“猥亵”元素全部消失了。贾秀琰翻译也说了这是因为在审查中有明确修改的规定。这时候,不仅仅是配音不足人道,甚至原音配中文字幕依旧存在着被误导,被阉割的苦恼。这在目前看来,我觉得近乎是一个死结。)
记得我曾经看到过这样一句话:上译的那些前辈是在一个非常错误的道路上硬是做了一堆非常牛逼的事情。我现在觉得这是个虽然难听,但颇为赞同的看法。配音的先天不足是无法弥补的,这就像翻译再如何优秀,哪怕是李赋宁王佐良这样的前辈也不会觉得会超过原有文本的魅力。
回到配音,这势必是一种削足适履,势必是一种戴着镣铐的舞蹈,那么是否存在价值呢?
配音存在着巨大的价值。这个价值分两部分讲,之前的上译(包括国内其他机构)的优秀作品,即便存在我上面说的漏译,错译,本身代表了一个非常高的美学层次。譬如陈叙一的《简爱》版本我甚至觉得超过了祝庆英的版本,在这场较量里,我觉得上译(上海电影译制厂)战胜了上译(上海译文)。更重要的是,在当时对外语无法熟练掌握的前提下(当然现在还是不懂程度才算达到专业八级),在各种制服看不出腰身颜色的前提下,这些电影就像滚烫的钢刀插入黄油那些分开大海。还有那样的世界,还有那样的彼岸花开。
不进园内,怎知春色如许。通过配音作品,至少我们可以知道除了“一本书八出戏”之外的确存在别的世界,别的花朵。这个意义是最为巨大的,也是当时的时代背景所赋予的。
那么就目前而言,配音的价值我觉得应该褪去之前那些光彩,还原为一个朴实的工作环节,类似于剪切,配乐,灯光等等。或者这么说,通过配音,你可以知道有那么美丽的景色,如果要继续深入,还是要回到原来的语言环境才能更好地去触摸那种特别的文化氛围。
用亚伯拉罕林肯的话说:虽然这片土地充满了烈士的鲜血,但我们同样没有必要把这块土地神话,甚至圣化。这样对配音从仰视,俯视,斜视矫正为平视,这样才可能真正去体会到配音的魅力。不增不减。
那么配音是否可以重铸辉煌呢?我觉得要恢复到七十年代末八十年代初的那种巅峰状态是不可能的。而且我非常恐惧有这种可能。那时候的配音之所以特别繁荣原因太多了,其中一个就是因为有文革十年那种近乎于末世的饥饿销售。我觉得要回到那种如饥似渴的状态,那无论如何谈不上有什么可以弹冠相庆的地步。
目前的拷贝其实有配音已经不是主流,除了动画电影等非真人主角电影,大部分都是以原音字幕的形式出现,我觉得短期内不可能回到所有的电影只能看配音版这种状况。
这就像当年的春节联欢晚会可以万人空巷,如果现在的春节联欢晚会重铸辉煌如此,我能想到的词就是灾难。
最后正面回答这两个问题:
你认为译制片是否还有存在的价值?为什么?
还有非常大的价值,因为是观影手段的一种重要辅助,对于一些特殊的电影(主要是动画电影,电子游戏等)是不可或缺的。
你认为译制片是否还能再创辉煌?
译制片应该不要去想什么再创辉煌,首先要把自己的作品完成的更为扎实,至少做到听到配音之后,觉得当时如果选择国配版似乎也不错。我觉得,这就已经非常不错。
觚不觚,配音不该是鲁殿灵光,配音该是寻常百姓家那绕梁三日的小燕子。
春去春来,如果人们会期待燕子的再度归来,配音就已经成功了。
北京有没有治疗白癜风好点的医院儿童白癜风的治疗转载请注明:http://www.uzogd.com/jxxwxszl/4508.html